L’angolo della poesia: “Un populu” di Ignazio Buttitta
Cari lettori amanti della poesia,
visto il successo che la rubrica sta avendo, abbiamo deciso di ampliarla ed aggiungere la pubblicazione di versi in dialetto. Ci sono tanti poeti dialettali in Italia ed il nostro obiettivo è quello di far conoscere ancora di più queste “lingue” che ormai con gli anni vanno scomparendo e diventano sempre più desute nel linguaggio. Noi per presentare il nuovo angolo della poesia dialettale, questa settimana vi presentiamo un poema in versi che rappresenta a pieno il nostro obiettivo: Un populu del grande poeta bagherese Ignazio Buttitta. Non c’è bisogno di commentare questi versi che parlano da soli. Quello che mi sento di dire è solo: grazie Ignazio!
mittitilu a catina
spughiatilu
attuppatici a vucca
è ancora libiru.
–
Livatici u travagghiu
u passaportu
a tavula unni mancia
u lettu unni dormi,
è ancora riccu.
–
Un populu
diventa poviru e servu
quannu ci arrubbanu a lingua
addutata di patri:
è persu pi sempri.
–
Diventa poviru e servu
quannu i paroli non figghianu paroli
e si mancianu tra d’iddi.
Mi nn’addugnu ora,
mentri accordu la chitarra du dialettu
ca perdi na corda lu jornu.
–
Mentre arripezzu
a tila camuluta
ca tissiru i nostri avi
cu lana di pecuri siciliani.
–
E sugnu poviru:
haiu i dinari
e non li pozzu spènniri;
i giuelli
e non li pozzu rigalari;
u cantu
nta gaggia
cu l’ali tagghiati.
–
Un poviru
c’addatta nte minni strippi
da matri putativa,
chi u chiama figghiu
pi nciuria.
–
Nuàtri l’avevamu a matri,
nni l’arrubbaru;
aveva i minni a funtana di latti
e ci vìppiru tutti,
ora ci sputanu.
–
Nni ristò a vuci d’idda,
a cadenza,
a nota vascia
du sonu e du lamentu:
chissi non nni ponnu rubari.
–
Non nni ponnu rubari,
ma ristamu poviri
e orfani u stissu.
.
Ignazio Buttitta
(da Lingua e dialettu, 1970)
Traduzione a cura di Giusy Chiello
Un popolo
Mettetegli la catena
Spogliatelo
Chiudetegli la bocca
È ancora libero.
Levategli il lavoro
Il passaporto
Il tavolo dove mangia
Il letto dove dorme
È ancora ricco.
Un popolo
Diventa povero e servo
Quando gli rubano la lingua
Datagli dal padre
È perso per sempre
Diventa povero e servo
Quando le parole non creano parole
E si mangiano tra loro
Me ne accorgo ora
Mentre accorgo la chitarra del dialetto
Che perde una corda al giorno
Mentre rammendo
la tela rovinata
che hanno tessuto i nostri avi
con lana di pecore siciliane
E sono povero:
ho i soldi
e non li posso spendere;
i gioielli
e non li posso regalare;
il canto
in gabbia
con le ali tagliate
Un povero
Che ciuccia nel seno vuoto
Di madre putativa
Che lo chiama figlio
Per soprannome.
Noi ce l’abbiamo la madre
non ce l’hanno rubata;
aveva il seno pieno di latte come una fontana
e ci hanno bevuto tutti
ora ci sputano.
C’è rimasta la sua voce
la cadenza
una nota bassa
del suono del lamento:
questi non ce li possono rubare
Non ve li possono rubare
ma restiamo poveri
e orfani lo stesso.
Inviateci le vostre poesie in dialetto. Saremo lieti di pubblicare i versi scritti nelle “lingue italiane”.
Giusy Chiello
Magistrale ma del tutto inutile per un popolo., quello italiano, che si riempe la bocca di termini propri di lingue senza storia senza conoscerne assolutamente il significato e ignorando che nessuna altra lingua al modo può vantare la precisione terminologica delka nostra. ( ho sentito, ho ascoltato, ho udito, ho sentito; ho visto, ho osservato, ho contemplato, sono solo esempi di quel che sostengo)
Perchè, un tale poeta, non è celebrato come grande fra i grandi?
Forse perchè lo fa usando ” la lingua addutata di patri??”
Sono lombardo, di sangue e cultura, ma Buttitta è un Maestro, in quello che dice, e come tale lo riconosco.